About

What are Yi-Toons and the I Ching?

The intention of Yi-Toons is to humorously present, perhaps not always successfully, some graphical figments of my imagination based on a combination of I Ching imagery and my present state of mind. As for the I Ching, let’s just say that a few millennia and countless books and essays later, the subject remains inexhaustible. Being that so, please excuse me –or be grateful– for sparing you many particulars. For a quick primer, please take a look at the Wikipedia entry on it. If you are new to the I Ching, spend some time at that entry and come back here.

Oh, hi, welcome back. Now that you know a bit more, let me tell you that I’ll be using a few of different approaches to draw these comic strips: one is whatever comes to my mind as an hexagram, be it static or with moving lines; another could be using divination methods to draw them based on a given situation and/or question (by far the most popular use of the I Ching, by the way); and yet another could be using a given political and/or world news situation and try to find a combination of hexagrams, by affiliation or divination, that would present a satirical view of it.

There is a staggering number of hexagram combinations in the magician’s hat that is the I Ching: 4096. Each of those combinations can apply to any given situation as a divinatory answer. A diviner, if such is the use a person is giving to the I Ching, has the job of interpreting it. Easier said than done, of course… Comic relief is for me a way to battle some mental blocks that develop in everyone’s interpretive quests.

Well, who and what is this guy?

Hmm, that’s a little complicated to explain… Let’s start with what I am not:

  1. I’m not an expert on the I Ching (Yijing, Zhouyi, etc.); even after more than 40 years of studying, using it and accumulating literature on it in three different languages, I cannot see myself as more than a mere “student”. Mind you, there are real experts I admire and respect, but the one in the mirror isn’t one of them.
  2. I’m not a career graphic artist, cartoonist or a stand-up comedian.
  3. I’m not a native English speaking person –please forgive a few misspelling, grammar and syntax errors, sprinkled here and there. On the other hand, my English is good enough to have caught worst examples in many of the “native speaking” ones. Go figure…
  4. I’m not a Right-Wing, neo-Con (or old-Con, or even ex-Con) type of guy. Other than that, I’m all over the rest of the map. Of course, although this may be evident by glancing over a few of my cartoons, I’m nice enough to tell you right up front and spare you the trouble of browsing through the archives. If you will feel insulted I may as well make you feel that way at “Hello”.

I am, for the most part, a cynic that wants to find a lighter side on a number of issues that at first sight appear to be dry, sad, bad or otherwise, on the surface, lacking any humor. For those issues that are humorous to start with, well, who knows, I hope I can help them go with the flow.

For a few other aspects of yours truly, take a look at my other sites, the links are in the front page.

Enjoy, (I hope)

Luis Andrade, aka “YiJingMan”, aka “Sparhawk”.

 

10 comments

Skip to comment form

    • Roy on February 23, 2013 at 10:57 pm
    • Reply

    Hi Luis

    I noticed in your Yi library page that you have Carmelo Elorduys’ “Libro de los Cambios”. Do you know where I can buy a copy? I’ve only found it at libreriahernandez.com.ar, but I’ve heard the site is not secure. I tried to post a question about it at http://www.yitoons.com/foro/index.php but could not find where to register.

    I found Elorduys translation of the Tao Te Ching ( see http://share.pdfonline.com/b8072ef8fd8a4a4db6a4e943fcdd8119/Tao-Te-Ching_Elorduy.htm ) and judging from the quality think his version of the I-Ching would be just as good. Please post the first line from hexagram 4 so I can compare it with other translations. Thanks in advance,

    Roy

    1. Hi Roy,

      I believe, from your IP address that you are in Costa Rica, right? I can tell you it is almost impossible to find these days. I just found another possible place:

      http://www.tematika.com/libros/no_catalogados–99/libro_de_los_cambios_–329998.htm

      Personalmente, no estoy muy de acuerdo con su traducción. La primera línea del 4 lee:

      “Para instruir y formar a los niños ignorantes, aprovecha servirse de un castigador. Es la manera de liberarlos de las cadenas y grillos que les sujetan. Si se les deja andar con ellos, no tardarán en sufrir disgustos y bochornos. La figura dice: Aprovecha servirse de un castigador para corregirlos.”

      Ahora mismo te doy entrada al foro.

      Saludos,

      Luis

    • Roy on February 24, 2013 at 10:56 am
    • Reply

    Gracias por el link a tematika.com, es la primera vez que me piden “documento nacional de identidad” asique puse mi numero de la cedula. Me van a avisar si lo encuentran.

    La traduccion es buena. Compara con el chino original y glosa de Richter:

    fā méng.
    EXPOSE IGNORANCE.
    IGNORANCE is EXPOSED.

    lì yòng xíng rén,
    FAVORABLE ACT PUNISH PERSON,
    It is FAVORABLE to PUNISH the PRISONER
    (punish person = catigador)

    yòng tuō zhì gù,
    ACT REMOVE FETTER HANDCUFF,
    and to REMOVE his SHACKLES,

    yǐ wǎng lìn.
    BUT GO MISFORTUNE.
    BUT GOING forth will bring MISFORTUNE.

    Todas las otras traducciones interpretan las ultimas lineas en el sentido de que no se debe castigar en exceso, en vez de la clara alucion textual a la traba de las cadenas.

    1. Qué bueno que tengas a las notas de Richter para comparar. A lo que voy es que, en cuanto a traducciones, soy de los que prefiere algo que esté más cercano a lo literal que a una licencia poética o narrativa, algo que, en mi opinión, Elorduy se está tomando en la gran mayoría de la traducción. Por supuesto, algo parecido a Rutt o Ritsema/Sabaddini, es algo que vende libros a gente como nosotros y no mucho más allá porque la gente necesita estudiar mucho material antes de entender contextos. El trabajo de Elorduy es bueno en el aspecto de que su narrativa lo hace accesible a un público más general. ¿Tenés la traducción de Jordi Vilá y Robert Galvany publicado por la Editorial Atalanta de España? La misma línea, que creo que está mucho mejor:

      Cuando la ignorancia se manifiesta,
      será favorable recurrir a castigos.
      Si se continúa tratando de persuadir al ignorante mediante grilletes o cadenas,
      se topará con dificultades.

    • Roy on February 24, 2013 at 10:20 pm
    • Reply

    No tengo la version de Vila/Galvany. Como te puedes imaginar, aqui en Costa Rica todos estos temas son muy escasos en las librerias. Hace unos 30 anos la situacion era mejor ( teniamos la libreria ocultista mas grande de centroamerica y algun otra, ahora no hay ninguna ).

    Disculpame la ausencia de tildes pues tengo un keyboard en ingles.

    Claro que tendria que ver el resto de la traduccion, pero por lo visto la unica objecion que tengo de Vila/Galvany es que la linea no trata de establecer las bases para una autoridad metafisica absoluta. Esto lo critica Nietzsche, aunque dirigiendose mas bien a los filosofos y su erronea concepcion del Ser, que a los religiosos y su erronea concepcion de Dios. A los religiosos los critica como un corolario de los filosofos ( y no al revez como suele pensarse ). Habra que recordar que Elorduy es Jesuita, y que la filosofia en ambito latino ha tenido que autenticarse dentro de un esquema de moral catolica. Por lo visto es, como Nietzsche, un filosofo estableciendo su autoridad sobre religiosos.

    En fin, si quieres abre un tema al respecto en el foro. Como no tengo ni la traduccion de Elorduy ni la de Vila/Galvany, no sabria yo por donde empezar. Para Elorduy y Nietzsche las cadenas son algo comun al ignorante y al sabio, que hay que deshacer, para Vila/Galvany y los otros traductores del I-Ching, solo pueden padecerlas los ignorantes, y el sabio se halla en control absoluto. Caen en el error de suponer que la ignorancia del ignorante se manifiesta al sabio, sin que el ignorante mismo se de cuenta. Para ver esto, habria que leer el resto de la traduccion para ver donde el ignorante se le hace actuar como sabio a modo de imitacion y por donde es sabio sin realmente comprender aquello de lo que se es sabio.

    1. Roy, cuando tengas tiempo, dame más datos tuyos. Tienes un sitio?

      Con respecto a la gran cantidad de traducciones e interpretaciones en el mercado, creo que hay que separar lo que es traducción en si del comentario. El texto del Zhouyi en si es bastante corto () y soy de la opinión que las traducciones deberían circunscribirse a lo que se tiene enfrente. En el caso de los ideogramas chinos del Zhouyi, no hay mucho lugar para la licenciatura literaria, filosófica o metafísica. Esas cosas pertenecen al comentario; a la exégesis. Son interpretaciones derivadas a partir de escuelas de pensamiento. Cuando comentas que “la linea no trata de establecer las bases para una autoridad metafísica absoluta” como algo un poco negativo es justamente ese aspecto de la traducción que encuentro atractiva. Es neutral. Luego sí, el comentario, especialmente los comentarios de Wang Bi traducidos por Galvany, van más allá y tratan de explicar las líneas desde puntos de vista filosóficos y metafísicos.

        • Roy on February 26, 2013 at 5:02 pm
        • Reply

        Hola Luis

        Richter dice en la introduccion a su traduccion que se sirve de la traduccion de Rosemary y Kerson Huang. Veo que tambien la tienes en tu Yi library. Podrias por favor darnos de ella la linea que nos ocupa?

        Con respecto a las traducciones a mi disposicion, solo me fio de Richter. Para su interpretacion me inclino a los metodos de Wen Wang Gua. He escrito un articulo wikipedia al respecto: http://es.wikipedia.org/wiki/Wen_Wang_Gua

        Veo que tambien tienes un libro de Ariel Miranda Viera. En que difiere de su libro El Entramado del Tiempo? ( http://www.kwan-yin.com.ar/ichingelentramadodeltiempo-ArielMirandaViera.pdf ) Tiene una traduccion de la linea que nos ocupa?

        Roy
        http://www.costarricense.cr/pagina/ernobe

    • Rodrigo on February 25, 2013 at 2:20 am
    • Reply

    Hola Roy y Luis

    No tengo la traducción de Carmelo, pero de la línea traducida que comparte Luis, concuerdo en que se toma demasidas licencias.

    Combinar “Xing Ren” para traducir como “castigador” parece demasiado forzado. Y en general, agrega demasidas palabras que no aparecen en el texto original. Puede argumentarse a favor de la decisión de agregarlas, para facilitar la comprensión, pero el hecho es que las agrega.

    En un tono más general, me parece un “error” (quizá no sea la mejor palabra) aproximarse y entender el Yi Jing desde los presupuestos filosóficos occidentales, aún sea desde el genial Nietzsche. Criticar la TRADUCCIÓN de Vilá porque se está de acuerdo filosoficamente con la idea de Nietzsche de acabar con las cadenas, hace un flaco favor al arte de la traducción, y hermenéuticamente desperdicia la oportunidad de usar el estudio del Yi Jing para abririse a una visión filosófica “completamente otra” a la usual occidental.

    Saludos

      • Roy on February 25, 2013 at 10:45 pm
      • Reply

      Si a usted le interesara una traducción que no agregue palabras de mas, no criticaria una que se atiene al hecho que autor del I-Ching está de acuerdo filosoficamente con la idea de Nietzsche de acabar con las cadenas. Criticarla porque se esta de acuerdo con una visión filosófica “completamente otra” a la usual occidental hace un flaco favor al arte de la traducción, y hermenéuticamente desperdicia la oportunidad de usar el estudio del Yi Jing para abririse a una visión filosófica completamente coherente con el.

      1. Estimado Roy,
        Te invito a que abras una discusión en el foro al respecto de tu interpretación de las traducciones disponibles.
        Saludos,
        Luis

Leave a Reply

Your email address will not be published.