« Some Google Treasures on the Yi... | Main | Kurt Vonnegut has died... »

29.4

Something I wrote in Clarity. I doubt it would fly very high with established Chinese translators but, for some reason, it makes sense to me.

Now, I find that er4 is a great word to debate semantically. Here is something interesting:

English Senses For: er4 ()
in ancient China - a deputy / to serve as a deputy / to suspect / to doubt / to distrust / changeable / an elaborate form of " two "used in writing checks etc. to prevent forgery - / to repeat / double ness / a Chinese family name.

29.4 (from Steve Marshall's Zhouyi transcription)

六四 樽酒簋貳。用缶。納約自牖。終无咎。

Now, look at the parsing above; if we take this as the correct parsing, then we have a four distinct verses here. Thus, er4 is part of the first verse...

The meaning I like most above is: [U]" an elaborate form of " two "used in writing checks etc. to prevent forgery - / to repeat / double ness /".[/U] From this, I depart from both Brad's (number two, meaning a numeral) and Ewald's (distrust) interpretations. If I was translating this on my own, I would see er4 as a way to "make sure; be assured of; doble-check something is accomplished --i.e. check door locks more than once, etc.--; surely; in a sure manner; with assurance; without doubt; etc." An off-the-wall interpretation for "er4" could be as part of explaining "compulsive behaviour" by repeatedly doing something. Now, notice that my interpretation is, somewhat, a combination of "two", as numeral, and "distrust". It is derived from both.

I have other unorthodox semantic interpretations for the characters of the first verse.

One of the meanings for is "lush, luxuriant." I like that. A lot. From there I can derive a meaning of "fine, luxurious". This interpretation fits, IMVHO, like a glove with the next character, , which is translated as wine or liquor. Thus, I would interpret " " as "fine wine", "precious wine", meaning a wine that is only used for especial occasions or purposes (i.e. "holy wine", etc.)

The next character, "," is very interesting, contextually so. Its meaning being a "basket of bamboo" (bowl, if you want to stretch the meaning to other "hollow container"). But not just any "bamboo basket" (or bowl) it is a special basket used in sacrifices, offerings and/or special occasions, like in a feast. Its use something akin to the bronze "ding", but in a wooden version.

Again, if this parsing is correct --and thus its contextual meaning--, "er4" I would translate "樽酒簋貳。" as:

"Making certain () the finest () {or proper/correct} wine/liquor () goes in the sacrificial basket {vessel} ()"

Of course, I know that above I transposed characters, etc., but it is a totally "right-brained" translation of the verse....

Luis

Post a comment

(If you haven't left a comment here before, you may need to be approved by the site owner before your comment will appear. Until then, it won't appear on the entry. Thanks for waiting.)

About

This page contains a single entry from the blog posted on April 8, 2007 1:27 PM.

The previous post in this blog was Some Google Treasures on the Yi....

The next post in this blog is Kurt Vonnegut has died....

Many more can be found on the main index page or by looking through the archives.

Creative Commons License
This weblog is licensed under a Creative Commons License.
Powered by
Movable Type 3.33