« January 2007 | Main | May 2007 »

April 2007 Archives

April 8, 2007

29.4

Something I wrote in Clarity. I doubt it would fly very high with established Chinese translators but, for some reason, it makes sense to me.

Now, I find that er4 is a great word to debate semantically. Here is something interesting:

English Senses For: er4 ()
in ancient China - a deputy / to serve as a deputy / to suspect / to doubt / to distrust / changeable / an elaborate form of " two "used in writing checks etc. to prevent forgery - / to repeat / double ness / a Chinese family name.

29.4 (from Steve Marshall's Zhouyi transcription)

六四 樽酒簋貳。用缶。納約自牖。終无咎。

Now, look at the parsing above; if we take this as the correct parsing, then we have a four distinct verses here. Thus, er4 is part of the first verse...

The meaning I like most above is: [U]" an elaborate form of " two "used in writing checks etc. to prevent forgery - / to repeat / double ness /".[/U] From this, I depart from both Brad's (number two, meaning a numeral) and Ewald's (distrust) interpretations. If I was translating this on my own, I would see er4 as a way to "make sure; be assured of; doble-check something is accomplished --i.e. check door locks more than once, etc.--; surely; in a sure manner; with assurance; without doubt; etc." An off-the-wall interpretation for "er4" could be as part of explaining "compulsive behaviour" by repeatedly doing something. Now, notice that my interpretation is, somewhat, a combination of "two", as numeral, and "distrust". It is derived from both.

I have other unorthodox semantic interpretations for the characters of the first verse.

One of the meanings for is "lush, luxuriant." I like that. A lot. From there I can derive a meaning of "fine, luxurious". This interpretation fits, IMVHO, like a glove with the next character, , which is translated as wine or liquor. Thus, I would interpret " " as "fine wine", "precious wine", meaning a wine that is only used for especial occasions or purposes (i.e. "holy wine", etc.)

The next character, "," is very interesting, contextually so. Its meaning being a "basket of bamboo" (bowl, if you want to stretch the meaning to other "hollow container"). But not just any "bamboo basket" (or bowl) it is a special basket used in sacrifices, offerings and/or special occasions, like in a feast. Its use something akin to the bronze "ding", but in a wooden version.

Again, if this parsing is correct --and thus its contextual meaning--, "er4" I would translate "樽酒簋貳。" as:

"Making certain () the finest () {or proper/correct} wine/liquor () goes in the sacrificial basket {vessel} ()"

Of course, I know that above I transposed characters, etc., but it is a totally "right-brained" translation of the verse....

Luis

April 12, 2007

Kurt Vonnegut has died...

Something I posted in Clarity about Vonnegut:

"When I first heard of the news, I searched Google as follow: Vonnegut "I Ching"

Not surprising, this came out on top...

Sam Crane posted this, this morning:

The Tao-esque quality of Vonnegut's absurdity and satire, comes through in this excerpt of a summary of Slaughterhouse Five (Wikipedia is not my favorite source, but it will do here in a pinch):

This illogicality of human nature is brought up with the climax of the book. Ironically the climax occurs not with the bombing of Dresden, but with the execution of a man who committed a petty theft. In all of this horror, death, and destruction, so much time is taken on the punishment of one man. Yet, the time is still taken, and Vonnegut seems to take the outside opinion of the bird asking, "Poo-tee-weet?"

We can hear Chuang Tzu reply:

People think we're different from baby birds cheeping, but are we saying any more than they are? (21)

Rest in peace.

Luis"

About April 2007

This page contains all entries posted to Yi-Blog in April 2007. They are listed from oldest to newest.

January 2007 is the previous archive.

May 2007 is the next archive.

Many more can be found on the main index page or by looking through the archives.

Creative Commons License
This weblog is licensed under a Creative Commons License.
Powered by
Movable Type 3.36